StartsidaNyheter och artiklarAtt översätta slang och nyord – en utmaning för 2000‑talet

Att översätta slang och nyord – en utmaning för 2000‑talet

Varför ska man ens översätta slang? Därför att språket förändras snabbare än vi hinner vänja oss vid nya ord. Internet, sociala medier och memes skapar nytt språk varje dag. Och om en professionell översättning ska spegla samtiden, måste översättaren förstå och hantera den här levande delen av språket. Att översätta ett skämt från Twitter eller ett uttryck från TikTok blir ofta ett test på kreativitet – och kulturell fingertoppskänsla.  

Vad menas med slang och nyord  

Slang är som ett eget språk, byggt inuti språket. Det uppstår i olika grupper och följer sina egna regler. Ungdomar, gamers, marknadsförare eller utvecklare – alla har sitt sätt att tala. Nyord, däremot, dyker oftast upp där teknik och kultur möts: att ”posta”, ”strejma”, ”binga”. Vissa försvinner snabbt, andra blir en del av vardagsspråket. För en professionell översättare betyder det ständig uppdatering och nyfikenhet på språkets förändringar.  

Varför slang är så svårt att översätta  

Den största utmaningen med att översätta slang är att betydelsen ofta inte ligger i ordens bokstavliga mening. Slang bygger på tonfall, humor och gemenskap. Ord för ord blir därför sällan bra. Ett engelskt uttryck som ”spill the tea” betyder bokstavligen ”spilla teet”, men i verkligheten ”skvallra”. En rak översättning skulle låta märklig.  

För att lyckas måste översättaren förstå kulturen där uttrycket föddes — vem säger det, till vem och varför. Utan denna känsla för sammanhang blir resultatet platt. Professionell översättning handlar inte bara om språk, utan lika mycket om kultur.  

Lokaliseringskonst snarare än ren översättning  

När vi talar om memes, bildskämt och internetspråk handlar det egentligen om lokalisering, inte bara översättning. Lokalisering betyder att man anpassar inte bara orden, utan även referenserna. Ett amerikanskt meme om skolmatsalar väcker kanske ingen reaktion hos en svensk publik – men om man byter ut det mot ett skämt om ”fredagsfika” eller skolans ärtsoppa‑torsdag, fungerar det genast bättre.  

Den skickliga översättaren blir medskapare, inte bara överförare av text. Ibland kräver det att man bygger upp skämtet eller uttrycket helt på nytt – med samma känsla, men egna ingredienser. Det är själva kärnan i lokalisering: bevara reaktionen, även om orden ändras.  

Nyord som tecken i tiden  

Varje tekniksprång ger upphov till nya ord. Sociala medier gav oss ”selfie”, ”influencer” och ”hashtag”. Spelvärlden bidrog med ”nerfa”, ”grinda” och ”lvl:a”. Översättarens roll är att avgöra vilka ord redan känns naturliga i målspråket och vilka som behöver en motsvarighet. En del, som ”podcast” eller ”content”, har redan blivit internationella och behöver ingen översättning.  

Men ibland krävs ett kreativt grepp. Ta det japanska ordet ”hikikomori”, som beskriver unga människor som isolerar sig hemma. Det räcker inte att bara förklara ordet – översättningen bör också förmedla den kulturella oro som begreppet väcker.  

Exempel ur verkligheten  

Vid lokaliseringsarbetet med ett onlinespel stötte ett översättningsteam på begreppet ”nerf”. I spelvärlden betyder det att en figur eller funktion försvagas efter en uppdatering. Eftersom det inte fanns någon etablerad svensk motsvarighet, valde man att låta ordet leva kvar i svensk skrud – ”att nerfa” – och det accepterades snabbt av spelcommunityt.  

I ett reklamprojekt ville en kund använda en populär engelsk meme i en svensk kampanj. En ordagrann översättning fungerade inte; poängen gick förlorad. Översättaren skapade istället en lokal variant med samma ton och humor, men svenska referenser. Kampanjen blev en succé, och ett bra exempel på hur lokal anpassning kan vara avgörande.  

Att hålla jämna steg med språket  

För att kunna översätta slang måste man leva i språket. Det betyder att läsa kommentarer på sociala medier, titta på serier i original, följa trender på Reddit eller TikTok. En översättare som vill arbeta professionellt måste vara både språkexpert och trendspanare.  

Ett bra knep är att testa om en översättning ”känns rätt” på målspråket. Om ordet låter onaturligt, är det ofta bättre att hitta en ny formulering. Ibland går det att använda originaluttrycket med en kort förklaring; ibland krävs ett eget motsvarande begrepp. Balansen mellan trohet och kreativitet är det som gör översättningen levande.  

Teknikens roll – hjälp, inte ersättning  

Maskinöversättning kan vara användbar, men när det gäller gírior, humor och nyord brister den snabbt. En algoritm kan räkna ut betydelsen – men inte tona ironin eller känna igen ett skämt. Därför behövs översättaren, med sitt språköra, sin humor och sin kulturella känslighet. Professionell översättning är fortfarande något djupt mänskligt.  

Översättaren som kulturförmedlare  

Att översätta slang och nyord betyder att föra över små bitar av kultur från en värld till en annan. Översättaren avgör vad som bör behållas, vad som kräver förklaring och vad som mår bäst av att skrivas om. I en global tid är den rollen viktigare än någonsin. Varje lyckad översättning av ett slanguttryck är ett bevis på att språk kan förena människor i stället för att skilja dem åt.  

Avslutning  

Att översätta slang och nyord är både en utmaning och en möjlighet. Det kräver flexibilitet, nyfikenhet och mod att experimentera. För professionella översättningsbyråer är det ett sätt att visa sin kompetens – inte bara språkligt, utan också kulturellt.  

Ett råd till nya översättare: var nyfiken. Häng med i nätkulturen, lyssna på hur människor egentligen talar, våga skapa. Du lär dig då att inte bara översätta ord, utan också tonfall och känslor. Det är där den sanna översättningskonsten ligger – i att förvandla språk till förståelse, inte till hinder.

Senaste nytt
I labyrinten av språk framstår automatisk översättning som en ledstjärna som för kulturer, f&oum...
Läs mer
2 år sedan
Översättningstjänster för marknadsföring av webbplatser: Den avgörande betydelsen av kvalitets&oum...
Läs mer
2 år sedan