HjemBlogg
Blogg
Konferansetolking: å jobbe i sanntid
Alle som har sett en tolk i en glassboks oversette et foredrag på et annet språk i det øyeblikket det blir ho...
Hemmelighetene bak litterær oversettelse: hva er viktigst – form eller innhold?
Enhver oversetter som gir seg i kast med en roman, et dikt eller et teaterstykke, har spurt seg selv: hvor langt kan man gå...
Oversettelse og religion: innflytelse på kultur og samfunn
Hvorfor er religiøse tekster så viktige for et samfunn? Fordi de gjennom århundrer har formet verdenssyn, mor...
Den flerspråklige forretningsverdenen: hvordan oversettelse påvirker internasjonale forhandlinger
Når samarbeidspartnere snakker ulike språk, avhenger suksessen i en avtale ofte ikke bare av innholdet i forhandling...
Timing og undertekster: hvordan en oversetter jobber for film og YouTube
Når en seer setter på en film på Netflix eller en video på YouTube, tenker man sjelden over arbeidet bak...
Oversettelse og humor: hvorfor er det så vanskelig?
Humor er ikke bare underholdning, men også et kraftfullt kommunikasjonsverktøy. Det skaper en vennlig atmosfæ...